Ι. Χατζηπιερής: Ο Μικρός Πρίγκιπας στα κυπριακά δίνει φτερά διεθνώς στην Κυπριακή διάλεκτο

 

imagew-3.aspxΓια πρώτη φορά μέσω ενός παραμυθιού-μυθιστορήματος διεθνούς εμβέλειας δίνονται «φτερά» στην κυπριακή διάλεκτο έτσι ώστε να ακουστεί πέραν των κυπριακών συνόρων, δήλωσε ο τουρκολόγος/συγγραφέας, Ιάκωβος Χατζηπιερής παρουσιάζοντας την Τετάρτη το μεταφρασμένο από τον ίδιο στην κυπριακή διάλεκτο πολύ γνωστό παραμύθι του, Αντουάν ντε Σεντ Εξιπερί, «Ο Μικρός Πρίγκιπας».

Σύμφωνα με σχετική ανακοίνωση, ο κ. Χατζηπιερής είπε ότι «η προσπάθεια δεν επικεντρώνεται μόνο στην απόδοση του στην κυπριακή διάλεκτο με στόχο τη διάσωσή της αλλά ταυτόχρονα και τη διάδοσή της σε ολόκληρο τον κόσμο».

«Και ποιος από εμάς δεν θα γοητευόταν αν μάθαινε πως ερευνούσαν και μάθαιναν οι ξένοι τα ποιήματα του Βασίλη Μιχαηλίδη, του Δημήτρη Λιπέρτη, μεταφρασμένα στη δική τους γλώσσα. Αυτή η απόδοση του παγκοσμίως γνωστού παραμυθιού ‘Ο Μικρός Πρίγκιπας στα Κυπριακά’ δίνει αυτή ακριβώς την ευκαιρία, γιατί ουκ ολίγοι ξένοι φίλοι στο διαδίκτυο μου ζητούν να τους στείλω λογοτεχνήματα που έχουν γραφτεί στην κυπριακή διάλεκτο», σημείωσε ο Ιάκωβος Χατζηπιερής.

Πρόσθεσε ότι «το βιβλίο ήδη κυκλοφορεί από τον Νοέμβριο του 2018 και είναι εγκεκριμένο για τις σχολικές βιβλιοθήκες δημοτικής και μέσης εκπαίδευσης» επαινώντας δημοσίως τις Διευθύνσεις του Υπουργείου Παιδείας, «για την τόλμη να εγκρίνουν την εισαγωγή του βιβλίου αυτού στις βιβλιοθήκες των σχολείων διότι για πρώτη φορά συναντούσαν ξένο λογοτέχνημα παγκοσμίου φήμης να μεταφράζεται στην κυπριακή διάλεκτο».

Ο κ. Χατζηπιερής είπε πως «έγνοια μου ήταν να καταδείξω και να αναβαθμίσω την κυπριακή διάλεκτο και να καθιερώσω την σχέση γλώσσας και σκέψης μέσα από τρόπο φιλοσοφικό, όπου να μην εκλαμβάνεται λανθασμένα ως μια γραφική πεζή κωμωδία».

Επίσης, «πάντοτε με απόλυτο σεβασμό στον λογοτεχνικό λόγο του συγγραφέα και με αφορμή να ξεπεράσω το εμπόδιο της προκατάληψης και του συμπλέγματος ότι η χρησιμοποίηση της διαλέκτου μας εκλαμβάνεται και ταυτίζεται λανθασμένα ως κάτι το απολίτιστο, το κωμικό, το χωρκάτικο».

Τελικά, ανέφερε ο κ. Χατζηπιερής, «αποδεικνύεται πως και οι διάλεκτοι μπορούν να καταστούν τροφή σκέψης και φιλοσοφίας και για να μην ξεχνούμε, οι πιο πολλοί άνθρωποι στον κόσμο είναι φορείς διαλέκτων, ειδικά στην Αφρική, όπου οι διάλεκτοι είναι χιλιάδες».

Καταλήγοντας σημείωσε ότι «σε κάθε περίπτωση, ο κυπριακός γλωσσικός πλούτος που χρησιμοποιείται μέσα στο βιβλίο διασώζει ταυτόχρονα και μια δεξαμενή σκέψης: περισσότερες λέξεις σημαίνει περισσότερες εικόνες… περισσότερες αναπαραστάσεις… και τελικά περισσότερη σκέψη, όχι φυσικά εις βάρος μιας γλώσσας αλλά όχι και μιας γλώσσας εις βάρος μιας διαλέκτου».